catti一级口译,全省第一名。
国际会议口译员协会(aiic)认证会员证。
全国持有aiic认证的法语口译员,不超过二十个人。
我把盒子合上,放回柜子。
这些证书,公司里没有人知道。
六年了,也从来没有人问过。
周五,距离马丁先生到访还有三天。
方晴的状态越来越差。
我看到她的工位上摊满了资料,笔记本上密密麻麻全是手写的术语。
但她的方法全是错的。
她在一个一个死记硬背术语的中文对应词,却完全没有理解这些术语背后的工程逻辑。
翻译不是查词典。尤其是技术口译,你必须真正理解那个概念,才能在对话中准确转换。
不然对方一旦换个说法,你就懵了。
上午,方晴来找我。
“沈姐,能不能请教你一个问题?”
“你说。”
“这个词,bétonfibréàultra-hautesperforances,资料上翻译的是超高性能纤维混凝土,但我查了词典上面写的是高性能纤维增强水泥基复合材料,哪个对?”
“两个都对。”
“那我用哪个?”
“看语境。在材料性能讨论中用后者,在施工方案中用前者。马丁先生习惯说bfup,也就是缩写,如果他说缩写,你直接翻超高性能纤维混凝土。”
她飞快记下来。
“还有这个——”
“方晴。”
我打断她。
“你现在要背的不只是术语,还有马丁先生的说话习惯。他语速快,喜欢用俚语,经常在正式条款讨论中插一句玩笑话。你跟不上他节奏的话,会冷场。”
她的脸白了一下。
“那——怎么办?”
“我建议你去找赵主管,如实汇报情况。”
“我不能。”
她看了我一眼。
“他说了,如果我搞砸了,年底考核直接不合格。”
我没说话。
方晴站了一会儿,转身走了。
下午三点,一件事打破了办公室的平静。
法方发来了马丁先生这次行程的正式函件,全法语,四页纸。
赵彦明把函件交给方晴翻译。
一个小时后,方晴把翻译稿交上去了。
又过了半小时,赵彦明把方晴叫进了办公室。
这回门关得很紧,但我还是听到了他拍桌子的声音。
“你把cederésiliation翻译成分辨率条款?这是解约条款!”
“对不起赵主管,我——”
“还有这个,garantiedécennale,你翻的是十年保修?这是十年责任担保!法律概念你都搞不清楚?”
方晴出来的时候,眼眶通红。
她经过我工位,突然停了下来。
“沈姐,你看过那封函件吗?”
“看过。法方秘书发到公共邮箱了。”
“那你——你早就知道我会翻错?”
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。